vendredi 11 septembre 2020

تعرّضتُ البارحة إلى صعوبة في ترجمة كلمتين فرنسيتين ؟ مواطن العالَم

 

 (La faute et l’erreur)

التجأتُ مسرِعاً إلى (Google Traduction)، لم يسعفني الله يسامحه: سألتُه عن كلمة (La faute) ترجمها بكلمة خطأ، ثم سألتُه عن كلمة (L’erreur) ترجمها أيضًا بكلمة خطأ.

بَصّرتُ ونَجّمتُ كثيراً لكني لم أتعرّض أبداً إلى صعوبة تشبه هذه الصعوبة، وفجأةً نزل عليّ الوحيُ، فقلتُ بيني وبين نفسي: "لماذا لا أرجع إلى اللغة الأم لأعرف أولا ما الفرق بين (La faute et l’erreur) في اللغة الفرنسية نفسها"، فجاءني المدد من صاحب المدد الذي لا يرتاح لا جمعة لا سبت لا أحد:

L'erreur est liée à un défaut de connaissance, la faute est liée à un défaut d'action, de performance

قررتُ فوراً ترجمتهما كالآتي: الخطأ المعرفي (L’erreur) والخطأ العمليّ (La faute)، وأتمنّى أن أكون قد وُفِّقتُ في هذه المهمة الصعبة خاصة وأنا أعرُجُ في اللغتين !

 

إمضائي: "ما فائدةُ الأقنعةِ على الوجوهِ والعوراتُ عاريةٌ ؟". توفيق بكار

 

تاريخ أول نشر على النت: حمام الشط في 11 سبتمبر 2020.

 

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire