(L`Universel dépasse de loin le Culturel, mais ne le nie pas)
ترجمة المصطلح: bouc émissaire
أصل المصطلح: هو طَقْسٌ يهوديٌّ يُقامُ سنويًّا تكفيرًا عن الذنوب
(Un rite expiatoire annuel des
hébreux).
يأخذ الرِّبِّي كبشين ويُجرِي قُرْعَةً
بينهما. واحدٌ يُذبح مباشرة كفِدية للربْ، أما الآخر فيُرسلُ إلى جِنٍّ وحشيٍّ في الصحراء،
أكيد أنه ملاك مخلوع اسمه يعني "الرب-الكبش". وهذا الكبش الثاني هو الذي يُسمَّى
"كبش-فداء"، وأصل المصطلح يعني في اللغة اللاتينية "الكبش المطلوق
أو المبعوث". وقد حُدِّدَ دورهُ في النص التوراتي كالآتي: "هارون يضع
يديه فوق رأس الكبش المختار ويحمِّله اعترافه بكل أخطاء الإسرائيليين وكل خطاياهم
وكل ذنوبهم. وبعد هذا التحميل الرمزي يرسله إلى الصحراء يقوده رجلٌ مهيّأ لتأدية
هذه المهمة، والكبش سيحمل كل أخطائهم إلى مكان قاحل ويتيح الفرصة للمجموعة بأن
تتخلص من خطاياها".
Source:
“Le parler révolutionnaire, Ruptures et Dérives” sous la direction de Bourguiba
BEN REJEB, p. 138
إمضائي
"عَلَى كل
خطابٍ سيئٍ نردّ بِخطابٍ جيدٍ، لا بِالعنفِ اللفظِي" (مواطن العالَم)
وَ"إذا كانت كلماتي لا
تبلغ فهمك فدعها إلى فجر آخر" (جبران)
تاريخ أول نشر على النت: حمام الشط، الثلاثاء 13 جويلية 2017.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire