dimanche 8 août 2021

النجدة يا أهل الترجمة: احترتُ في ترجمة كلمة-مفهوم. مواطن العالَم والديداكتيك

 


 "La norme"

حتى أكون منهجيّاً وواضحاً وصريحاً، أقول لكم مسبّقاً: لم ترضني ترجمات: "عُرف، تقاليد، عادات، المتفق عليه، المتعارَف بين الناس".  وأحذّركم بلطف من استسهال ترجمة هذه الكلمة "La norme" لأنها كلمة حبلى بفلسفة وحاملة لـمدلولات معقدة (significations complexes, non compliquées)، لذلك ارتأيتُ مساعدتكم لغويّاً ومدكم ببعض تعريفاتها التي وردت في الكتاب المهم جدّاً والذي أنا بصدد إعادة قراءته الآن

Roland GORI, La fabrique des imposteurs, BABEL, 2015.

-         p. 43 : Etymologie : norma signifie équerre.

-         Termes de la même famille : normalisation, normatif, normativité, normale, normes, etc.

-         p. 42 : « L’idéal normatif se distingue ici de la loi en tant qu’il n’a pas un caractère d’obligation. »

-         p. 159 : « Mais l’extension sociale des normes, aux dépens des lois, bouleverse, me semble-t-il, le fragile équilibre de ces usages de la liberté dans les domaines public et privé. »

-         p. 160 : « La norme détient alors « la puissance englobante » d’une normativité  qui permet de prescrire des conduites ou des usages sans avoir à en débattre, comme c’est le cas habituellement des lois, par exemple. »

 

إمضائي:

"الوطنية والعالمية، علينا اليوم الجمع بين هذين المفهومين المتناقضين في الفكر المعقّد: الجمع بينهما يخلق مواطن العالَم" (إدﭬار موران )

 

Edgar Morin: patriotisme et cosmopolitisme signifiant "citoyen du monde" (Deux termes antagonistes pour la pensée non complexe).

Gauche et islam signifiant "citoyen du monde Mohamed Kochkar" (deux termes antagonistes pour la pensée non complexe).

Je suis en perpétuel conflit intra-cognitif: en équilibre/déséquilibre permanent.

 

"وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلا" (س73:آ10)

 

تاريخ أول نشر على النت: حمام الشط في 8 أوت 2021.

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire