سأترجمها
باللهجة الدارجة التونسية:
-
"سيّبْ بسكلاتْ خوكْ وروّحْ للدارْ"
-
"الراجلْ ما يعيبَ كان جيبَ"
-
"نتزوّجكْ... على شرطْ تبطّلْ الخدمة"
-
"وينو الفطور.. ديما ما زالْ ما احضرشْ"
(أقولها يوميّاً لزوجتي)
-
"أعمامكْ شافوكْ... توْ يقتلوكْ"
-
"ضْربْها... لازمْ عِملتْ عملة"
-
دون أن ننسى عبارة "بسسست" متبوعة بشتائم وتحرّش في حالة تجاهلت
المتطفّل.
إضافة من عندي:
-
"اضربْ المرأة... كان أنت ما تعرفشْ علاش... هي تعرفشْ علاش" (سمعتُها
في الجزائر)
- "قريبْ تولدي... بطّلي الخدمة باش تتلهى بولدك" (قلتُها لزوجتي سنة 2002 واستجابت والحمد لله)
Source
d’inspiration : Source d’inspiration : Le Monde diplomatique, aout 2021, extraits de l’article « Flot de colère et
de dégout. # Me Too
secoue le monde arabe », par Akram Belkaid, p. 7.
إمضائي:
"الوطنية والعالمية، علينا اليوم الجمع بين هذين المفهومين
المتناقضين في الفكر المعقّد: الجمع بينهما يخلق مواطن العالَم" (إدﭬار موران )
Edgar Morin: patriotisme et cosmopolitisme signifiant
"citoyen du monde" (Deux termes antagonistes pour la pensée non
complexe).
Gauche et islam signifiant "citoyen du monde Mohamed Kochkar" (deux
termes antagonistes pour la pensée non complexe).
Je suis en perpétuel conflit intra-cognitif: en équilibre/déséquilibre
permanent.
"وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ
هَجْرًا جَمِيلا" (س73:آ10)
تاريخ أول نشر على النت: حمام الشط في 30 جويلية 2021.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire